The Ethical Quagmire of Interpreters

In the depths of the Interpreters' Guild, where the art of translation meets the art of manipulation, lies the delicate dance of interpretation. A dance that requires finesse, cunning, and a healthy dose of moral flexibility.

The Seven Deadly Sins of Interpretation

  1. Selective Hearing: When the interpreter chooses to ignore the speaker's words and focus on their own preconceived notions.
  2. Consequentialism: When the interpreter prioritizes their own goals over the original intent.
  3. Cultural Imperialism: When the interpreter imposes their own cultural context on the original text, regardless of its relevance or accuracy.
  4. Linguistic Chauvinism: When the interpreter favors their native language over the original language, resulting in a biased translation.
  5. Omnishambles: When the interpreter tries to convey too much, resulting in a tangled web of confusion.
  6. Self-Reference: When the interpreter uses the original text to justify their own self-aggrandizing narratives.
  7. Equivocation: When the interpreter deliberately misinterprets to achieve their own ends, often with disastrous consequences.